==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིང་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ།
རིང་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ།
རིང་བརྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མ་གཅིག་གིས་མཛད་པར་བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་ཁ་བསྐང་བ་ནི། སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །རྩ་བའི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཡུམ་ཆེན་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སོགས་རིགས་འགྲེ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ན། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་བྱིན་རླབས་ཅན། སེང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང༴ རྒྱ་གར་འཇག་མའི་སྤྱིལ་པོ་ན། །ཨཱརྱ་དེ་བ༴ ལ་སྟོད་དིང་རིའི་གླང་འཁོར་ན། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས༴ ཟངས་རི་མཁར་དམར་དགོན་པ་ན། །མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན༴ གཉེན་ས་དུར་ཁྲོད་དགོན་པ་ན། །ཁམ་བུ་ཡ་ལེ༴ གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ༴ གནམ་མཚོ་དོ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །གནམ་མཚོ་ཆེན་པོ༴
མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་གནས་མཆོག་ན། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ༴ རང་བྱུང་མཉམ་ཉིད་རོལ་པ་ན། །གཡུང་སྟོན་ཆེན་པོ༴ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ན། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ༴ གནས་ནང་རྒྱལ་བའི་རི་ཁྲོད་ན། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག༴ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ༴ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཕོ་བྲང་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ༴ སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ༴ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ན། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན༴ གར་བཞུགས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན། །འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ༴ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ༴ གང་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན། །འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ༴ ཕྱོགས་མེད་གཉན་ས་རི་ཁྲོད་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ༴ ཕྱོགས་མེད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡངས་པ་བློ་བདེ༴ འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན། །དཔག་བསམ་དབང་པོ༴ བསླབ་གསུམ་རིག་
གྲོལ་ལྡན་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་བསྟན་འཛིན༴ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལྡན་པ་ཡི། །བསྟན་འཛིན་དར་རྒྱས༴ རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དབང་པོ༴ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལྡན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ༴ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ༴ དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན༴ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས༴ །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ༴ ༈ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་ན། །པདྨ

【汉语翻译】
长传承祈请文·顶髻日月。
长传承祈请文·顶髻日月。
长传承的祈请文由玛吉所作，由班嘎·蒋贝桑波补遗：顶髻日月的座垫上，根本上师具加持，祈请具加持者，祈请上师，大悲母请加持。于奥明法界宫殿中，大悲母般若具加持，祈请具加持者，等等如是类推。在鹫峰山上，薄伽梵释迦牟尼具加持。雄狮交错的宝座上，文殊语狮子……在印度茅草屋中，圣天……在拉堆丁日的岗廓（冈仁波齐峰），当巴桑结具加持……在桑日卡玛寺，玛吉拉珍……在聂萨尸林寺，康布亚列……在绿松石庄严的刹土中，智燃……在那木措湖的宫殿中，那木措大湖……
在楚多沃隆的圣地中，让炯多吉……在自生平等嬉戏中，永敦钦波……在法界无戏论宫殿中，若白多吉……在内境嘉瓦的静处中，静处自在……在显有嘉瓦的坛城中，空行自在……在轮回涅槃无二宫殿中，如来……在空性甚深坛城中，仁钦桑波……在乐空无别宫殿中，见即具义……在安住法身宫殿中，蒋贝桑波……在三界度脱宫殿中，曲扎嘉措……于所显法界宫殿中，蒋贝嘉措……在无方险地静处中，曲吉嘉措……在无方广阔的坛城中，扬巴洛德……在不变法身宫殿中，巴桑旺波……具足三学解脱者，彭措丹增……具足生圆双运者，丹增达吉……精通一切明处者，仁钦旺波……具足解脱三门者，曲吉旺波……于无坏明点的坛城中，曲吉顿珠……于胜义法界宫殿中……曲吉永涅……从四魔战场中获得胜利者，杜度多吉…… 唉玛吙！大乐不变的宫殿中，莲花……

【英语翻译】
Long Lineage Supplication: Crown Ornament Sun and Moon.
Long Lineage Supplication: Crown Ornament Sun and Moon.
The supplication of the long lineage was composed by Machig, supplemented by Bangar Jampel Zangpo: On the seat of the crown ornament sun and moon, the root guru is blessed, I supplicate the blessed one, I supplicate the guru, may the great mother bestow blessings. In the palace of Akanishta Dharmadhatu, the great mother Prajnaparamita is blessed, I supplicate the blessed one, and so on, similarly. On Vulture Peak Mountain, the Bhagavan Shakyamuni is blessed. On the throne of intertwined lions, Manjushri Lion of Speech... In the Indian hut of reeds, Aryadeva... In Lato Dingri Gangkor (Mount Kailash), Dampa Sangye is blessed... In Zangri Karmar Monastery, Machig Labdrön... In Nyensa Cemetery Monastery, Khambu Yale... In the realm adorned with turquoise leaves, Jñana Jwala... In the palace of Namtso Lake, Great Namtso...
In the sacred place of Tsurdo Wolung, Rangjung Dorje... In the play of self-arisen equality, Yungton Chenpo... In the palace of Dharmadhatu beyond elaboration, Rolpai Dorje... In the hermitage of Gyalwa in Neynang, Hermitage Lord... In the mandala of Gyalwa of existence and non-existence, Khachö Wangpo... In the palace of non-duality of samsara and nirvana, Tathagata... In the mandala of profound emptiness, Rinchen Zangpo... In the palace of bliss-emptiness indivisible, Seeing is Meaningful... In the palace of Dharmakaya where you reside, Jampel Zangpo... In the palace of completely liberating the three realms, Chödrag Gyatso... In the palace of Dharmadhatu that arises, Jampel Gyatso... In the solitary hermitage of no direction, Chökyi Gyatso... In the vast mandala of no direction, Yangpa Lodrö... In the palace of unchanging Dharmakaya, Pag Sam Wangpo... Possessing the three trainings and liberation, Phuntsog Tenzin... Possessing the union of generation and completion, Tenzin Dargye... Skilled in all fields of knowledge, Rinchen Wangpo... Possessing the three doors of liberation, Chökyi Wangpo... In the mandala of indestructible bindu, Chökyi Döndrub... In the palace of ultimate Dharmadhatu... Chökyi Jungne... Victorious over the battle of the four maras, Düd Dul Dorje... Emaho! In the unchanging palace of great bliss, Padma...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིན་བྱེད་༴ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་རྩེ་མཁན། །གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་༴ སྐྱེ་མེད་སྙིལ་གྲལ་རིགས་ཀུན་གཙོ། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་༴ གསང་བདག་དཔའ་བོ་འཇིགས་བྲལ་མགོན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་༴ སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཏེར། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་༴ པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །པདྨ་དབང་མཆོག་༴ བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན། །འཇམ་མགོན་དཔལ་
ལྡན་༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀརྨ་པ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་༴ དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་ན། །མཆེད་གྲོགས་ཆོས་མཛད༴ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ །ཕྲིན་ལས་མུ་མཐར་ཁྱབ་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ༴ བར་ཆད་དགྲ་དཔུང་ཟློག་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡུམ་ཆེན་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོང་པ་དང་། །སྙེམ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྙེམ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་
རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རིང་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ།

【汉语翻译】
ཉིན་བྱེད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 各种幻术游戏者。།གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 无生涅槃诸族之主。།ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 秘密主勇士无畏之怙主。།ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 轮回寂静一切圆满之宝藏。།མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 莲花语者众生之怙主。།པདྨ་དབང་མཆོག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 贝若之化身实修传承教。།འཇམ་མགོན་དཔལ་
ལྡན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 诸佛总集噶玛巴。།རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 清净显现无偏僻静处。།མཆེད་གྲོགས་ཆོས་མཛད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 慈悲 непрерывный ཡི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 本尊坛城。།ཕྲིན་ལས་མུ་མཐར་ཁྱབ་པ་ཡི། །事业无边广大。།དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༴ 遣除障碍敌军。།ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །具加持之护法守护。།བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །祈请具加持者。།མ་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །祈请玛吉。།ཡུམ་ཆེན་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །大母垂赐加持。།ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །以祈请您之威力。།བདག་སོགས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །我等老母有情众。།བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོང་པ་དང་། །愿以我执之念放下。།སྙེམ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །愿断除傲慢赐予加持。།སྙེམ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །愿远离傲慢赐予加持。།ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། 愿证悟法性赐予加持。། ༈ །།所需受用虽圆满亦不积聚。།欲妙眷属虽众多亦不贪恋。།三学经藏智慧之宝库。།置于舍弃与诵读之心间。།此乃大圆满导师噶玛 निश्चित 义语
称为教法胜幢者，于一静处空行洞所书，愿善妙增上。། །།萨瓦 मंगलम（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。། །
长传承祈请文顶髻日月。

【英语翻译】
Nyinje (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ One who plays various magical illusions. | Tsuglag Chögyal (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ Lord of all lineages of unborn Nirvana. | Thegchog Dorje (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ Secret Lord, brave, fearless protector. | Yönten Gyatso (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ Treasure of all the perfections of samsara and peace. | Khakyab Dorje (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ Lotus-tongued protector of beings. | Pema Wangchog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ Manifestation of Vairocana, teaching the practice lineage. | Jamgön Pal
Den (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ Karma, the embodiment of all Buddhas. | Rigpé Dorje (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ Pure vision in an unbiased hermitage. | Chendrog Chözé (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ Whose compassion is непрерывный (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ Mandala of Yidam deities. | Whose activities pervade all ends. | Dpa'wo Khandro (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༴ Who avert obstacles and enemy forces. | Chökyong Sungma Chinlab Chen. | Dharma protectors and guardians with blessings. | I pray to the blessed ones. | I pray to Machig. | Great Mother, please grant your blessings. | Through the power of praying to you. | May all mother sentient beings, including myself. | Abandon our clinging to self. | Please grant the blessing to cut through arrogance. | Please grant the blessing to be free from arrogance. | Please grant the blessing to realize the nature of reality. | ༈ | Although the desired enjoyments are complete, may we not accumulate them. | Although there are many desirable qualities and retinues, may we not be attached to them. | May the treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, | Be placed in the heart of renunciation and reading. | This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedön Sung
Rab Tenpai Gyaltsen, in a quiet place in the Khading Cave. May goodness and auspiciousness increase! | | Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). | |
The sun and moon on the crown of the head of the long lineage prayer.

============================================================

